1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)

Tic Tac reklám

*************************

Tic Tac frissítő cukorka - 25s +++ Értékelés: 4,6/10

Szóval játékos frissesség. Épp a minap gondolkodtam el arról, mekkora szerepe is van a reklámoknak nyelvünk formálásában. Vagyis mekkora felelősségük is van a kreatívoknak nyelvünk karbantartását, szebbé tételét illetően. Hisz mindannyian tőlük tanultunk, tanulunk beszélni, filmjeik és egyéb megnyilvánulásaik szókincsét építjük be nagy szorgalmasan saját szókincsünkbe. Nem így van?

***************


***************

Mondhatnád persze, hogy sokkal inkább a költők, az írók tekintendők e szempontból mércének. De kérdem én, vajh költők emlőin csüggsz-e szürke mindennapjaid kanosszái során, avagy e terméknépszerűsítő alkotások szirénhangjait hallod sokkal inkább? Nyilván ez utóbbi a rád is érvényes valóság. Ennél fogva tehát ezen manifesztációk alkotói a te tanítóid. Minden kétséget kizáróan.

Most például megtanultad, hogy játékos frissesség. Amikor először hallottad e szokatlan szóösszetételt, talán fel sem kaptad a fejed, talán nem is éreztél semmi különöset, valószínűleg úgy érezted, értelmes, amit hallasz. Nem foglalkoztál vele. Aztán pár nappal később, amikor a zöldségesnél megkérdezted, játékosan friss-e a tojás, és azt a választ kaptad, hogy anyád, akkor picit zavarba jöttél, nem értetted, miért-e gorombaság. Ugyanazon a hétvégén, baráti társaságban, amikor a háziasszony megkérdezte, ízlik-e a hal, te azt mondtad, igen, nagyon finom, érzed, hogy olyan játékosan friss, akkor a háziasszony jól megsértődött, mert úgy értette, úgy érted, nem egészen friss. És ezek után te elgondolkodtál.

Úristen, de hát mi a francos lóvészt jelent az, hogy játékos frissesség!?

Na idefigyelj. A játékos frissesség az egy ilyen hangulatkeltő egyszer használatos szóösszetétel. Már úgy értem, csak ezzel a termékkel kapcsolatban működik. Érted? Ennek a terméknek mintegy a szlogenje. Épp az a pláne benne, hogy máshol nem használjuk, ezért mintegy exkluzíve összefonódik a termékkel. Ha ezentúl ezt hallod, egyszerre idéződik fel benned a termék képe valamint íze, és a hozzákapcsolódó kellemes hangulat, ami a játékosság és a frissesség együttes jelenlétében fogalmazható meg leginkább. Innen az első- és a második pillanatban is idétlennek tűnő szóösszetétel. A reklámfilm pedig szintén ezt a kettősséget van hivatva ábrázolni, ahol is az a félnótás fiatal női alkalmazott a terméket birtokolva egyszerűen nem bír ellenállni a termék idétlenségre csábító kisugárzásának, és nekiáll a lift előtt olyan feldobós szájjal elkapóst játszani. Közben persze mivel a termék mentolos, nagyon friss is lesz az egész hangulat. Na és annyira magával ragadja az őrületbe a dolgozót a termék, hogy pontra nem veszi észre a lift eljövetelét, kinyílik az ajtó, és mindenféle öltönyös üzletemberarcok bámulnak ki belőle nagyon komolyan. És ez olyan gázos mint helyzet. És ugyanezért olyan poénos. És ki nem találtad volna. És kicsit rasszista is. Á biztos nem, csak megint én vagyok túl érzékeny. Mert hogy mit látunk? Egy csomó kicsi japán (vagy Távol-keleti) üzletember, és vagy két fejjel kimagaslik közülük egy európai. És ő az egyetlen, aki veszi a lapot, a többi csak néz komoran. Ő az egyetlen, aki oldva a feszültséget tréfásan visszajelez, vagyis mintegy ő is játékosan friss lesz. És akkor a lány mosolyogva belép közéjük. Bátran, mert most már ketten lesznek, akik értik ezt az európai, kicsit áttételesebb metakommunikációt. És lám, az utolsó mondat óvatosságra is int. Azt mondja, mert sohasem tudhatod. Gondolom, hogy például mikor kerülsz ilyen kínos helyzetbe a japánokkal.

Csúnya vagyok? De akkor miért japánok és egy darab kimagasló európai?

Csak a poén kedvéért, pont a metakommunikatív különbségek miatt, mert hogy ők olyan még ijesztőbben komolyak tudnak lenni, te féleszű. És te mindjárt rasszizmust kiáltasz. Kapjál már be néhány szem terméket! Hogy fényesedjen egy kicsit az agyad. Aztán ki a friss játékos levegőre, és fuss egy kört a ház körül. Fürgén, frissen, játékosan!

*******************************************************************************

Értékelés: 4,6/10 pont (ISTCT szám)

A BRAND bevésése (Imprinting) - 4/10

A forgatókönyv és/vagy a történet (Script) - 4/10

Az igazság faktor és/vagy a valós érték (Truth) - 5/10

A látvány (Scene) - 5/10

A technika (Technology) - 5/10

{mxc}